Бюро переводов Seven-Seventy осуществляет письменные переводы с/на румынский язык. Переводы на румынский язык проходят тщательную редакцию носителями румынского языка. В нашем бюро переводов также можно оформить заказ на устный перевод с/на румынский язык.
СТОИМОСТЬ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
С румынского языка на русский 400 рублей за переводческую страницу
С русского языка на румынский 450 рублей за переводческую страницу
Внимание! Указанные цены не включают нотариальное заверение.
Нотариальное заверение перевода составляет 500 рублей за один заверяемый документ.
*Цены указаны с учетом НДС за стандартную переводческую страницу (1800 печатных знаков с пробелами)
**Стоимость срочных заказов оговаривается отдельно
***Информация, связанная с переводом и нотариальным заверением личных документов и справок, указана в разделе УСЛУГИ
**** Цены являются базовыми и отражают стоимость перевода одной переводческой страницы текста общего содержание. Стоимость перевода текстов специально-технического и иного специфического содержания (юридического, медицинского , финансово-экономического, научного и иного), а также рукописных текстов оговаривается отдельно.
***** Минимальная стоимость заказа 900 рублей.
СТОИМОСТЬ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
СТОИМОСТЬ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
В нашем бюро переводов Вы также можете оформить заказ на устный перевод с/на румынский язык. Перевод осуществляют опытные переводчики, специализирующиеся в различных областях знаний.
Стоимость устного перевода составляет:
от 1300 рублей в час.
Минимальный заказ на устный перевод от трех часов.
Стоимость устного первода при заказе на весь рабочий день (8 часов) составляет от 10500 рублей.
При необходимости выезда переводчиков в командировки стоимость услуг оговаривается отдельно.
СТОИМОСТЬ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
Стоимость синхронного перевода с/на румынский язык
составляет:
от 2500 рублей в час.
Минимальный заказ на устный перевод от трех часов.
Стоимость устного первода при заказе на весь рабочий день (8 часов) составляет от 19500 рублей.
При необходимости выезда переводчиков в командировки стоимость услуг оговаривается отдельно.
Румынский язык. Краткая справка.
Румынский язык,
язык румын. Официальный язык СРР. Распространён также в некоторых районах СССР, Югославии, Болгарии, Венгрии, Албании, Греции, в США, Канаде и некоторых других странах. Число говорящих на Р. я. в СРР около 18 млн. чел. (1973, оценка). Относится к восточно-романской подгруппе романских языков. Имеет диалекты (в СРР): банатский, кришанский, валашский, молдавский (по правобережью Прута, близок к молдавскому языку). Сложился на основе разговорно-диалектного латинского языка колонистов, переселившихся на В. Балканского полуострова после завоевания его Римом. Этот язык подвергся субстратному влиянию местных языков (дакского, фракийского), а позднее адстратному и суперстратному влиянию славянского и новогреческого языков.
Фонетические особенности Р. я.: различение латинских o и u, переход an > in перед гласным и согласным, а также am + согласный > im (за исключением слов славянского происхождения), возникновение нового морфологического чередования гласных (tot - "весь", toata - "вся"). Возникло противопоставление палатализованных и непалатализованных согласных; специфичен переход интервокального l > r; наблюдается лабиализация qu > р, qu > b. Особое развитие имеют сочетания согласных с последующим i, например t + i > t [ц]; d+ i > dz > z. Типологически Р. я. имеет много общего с другими языками Балканского полуострова: утрата инфинитива, описательная форма будущего времени, наличие постпозитивного артикля; но формы числа и рода существительных, прилагательных, местоимений, система спряжения сохраняют в основном морфологические черты народной латыни. Числительные от 11 до 19 образуются по славянской модели. В лексике много славянских и греческих заимствований. Письменные памятники на Р. я. известны с 16 в. (переводы старославянских церковных текстов и деловых документов). Формирование литературного Р. я. завершается в 19 в. Кирилловская графика в 19 в. была заменена латинским алфавитом.
Лит.: Иордан И., Грамматика румынского языка, пер. с рум., М., 1950; Будагов Р. А., Этюды по синтаксису румынского языка, М., 1958; Репина Т. А., Румынский язык. Грамматический очерк, литературные тексты с комментариями и словарем, М., 1968; Румынско-русский словарь, под ред. Е. А. Андрианова, Д. Е. Михальчи, 2 изд., М., 1954; Gramatica limbii romane, 2 ed. v. 1-2, Buc., 1966 Macrea D., Limba si lingvistica romana, Buc., 1973: Lombard A., La langue roumaine. Une presentation, P., 1974: Dictionarul limbii romine literare contemporane, v. 1-4, [Buc.], 1955-57.
Т. В. Вентцель.
БСЭ
РУМЫНСКИЙ ЯЗЫК (называемый также дако-румынским), единственный из восточно-романских (балкано-романских) языков, обладающий всей полнотой функций, отличающих язык от диалекта: он обслуживает как бытовые, так и официальные сферы общения, является литературным национальным языком двух государств — Румынии (число говорящих - ок. 22,8 млн. человек) и Молдовы (число говорящих — ок. 2,5 млн. человек). На румынском языке создана богатая художественная и научная литература. Другие варианты романской речи на Балканах - арумынский (македоно-румынский), менглено-румынский, истро-румынский — рассматриваются или как диалекты проторумынского, или как этнические языки, обособившиеся от дако-румынского начиная с 10 в. Их носители, живущие издавна к югу от Дуная на территории Македонии, Греции, Албании, Болгарии и Югославии, используют свой романский диалект в кругу неофициального общения и в фольклоре.
Самоназвание «румын» восходит к латинскому слову romanus, т.е. «римский [гражданин]» (все жители Римской империи получили римское гражданство в 212 н.э. по эдикту императора Каракаллы). Румынская этническая общность складывалась в результате контактов разных народов. Древнейшим населением области, расположенной к северу от Дуная до Карпат и к востоку до реки Прут, были даки (геты) — племя, родственное фракийцам, иллирийцам и, возможно, скифам. О дако-гетах упоминают Геродот и Фукидид как о воинственном народе, который одерживал победы над персами Дария и войском Александра Македонского. Даки постоянно нарушали границы Римской империи, и в 106 император Траян сумел подчинить их Риму. Однако в 275 император Аврелиан был вынужден вывести римские войска из Дакии и уступить ее готам. Таким образом, Дакия оказалась последним завоеванием Рима и первой утраченной провинцией. В эпоху раннего Средневековья (5-10 вв.) романское население на Балканах подвергалось нашествиям славян, потом их земли попадали под власть греческих, болгарских и, наконец, уже в 16 в., — турецких правителей. Только в 1862 два крупных румынских княжества — Валахия (Мунтения) и Молдова образовали единое государство, получившее название «Румыния». Контакты разноязычных народов наложили свой отпечаток прежде всего на лексику румынского языка. Наименее заметны и малодостоверны следы языка автохтонного населения Дакии. Так, дако-гетскими считаются названия рек — Dunaris, Siret, Prut, а также некоторых частей тела, растений, видов пищи и др.: «губа», brad «ель», copac «дерево», mal «берег», copil «ребенок». Основу румынской лексики составляют слова латинского происхождения, среди них — ряд архаизмов, исчезнувших в других романских языках, напр. лат. albus «белый», замещенный в испанском, французском, итальянском германизмом *blancus (соответственно, blanco, blanc, bianco). Можно отметить также ряд лексем со смысловыми сдвигами (по сравнению с латынью и другими романскими языками), напр. лат. barbatus «бородатый» > рум. «мужчина», лат. anima «душа» > рум. «сердце», лат. gula «глотка» > рум. «рот». В отличие от западно-романских языков, в румынском присутствие германцев не оставило никаких следов. Например, германизму wirra > исп., итал. guerra, франц. guerre — в румынском соответствует славянизм razboi. Около одной пятой словаря румынского языка составляют славянизмы: bolnav, slab, veste, vrednic, goni, iubi, izbi, lovi и т.п. Часто славянское и латинское слово употребляются как частичные синонимы, напр. timp (из лат. tempus) — наряду со славянизмом vreme. Славянское влияние заметно также в области словообразования, где иногда производные от латинских корней имеют славянские аффиксы, напр. лат. bonus > рум. bun «хороший», nebun «безумный» (букв. «нехороший»). В области синтаксиса можно отметить параллелизм русской и румынской конструкций, обозначающих внутренние состояния: mi-e frig «мне холодно», mi-e «мне страшно». Проводником славянского влияния служил также славянский алфавит (кириллица), принятый в румынской письменности начиная с первых ее памятников (16 в.) вплоть до замены латиницей после образования объединенной Румынии в 1862.
В области фонетики румынский отличается от других романских языков наличием в системе гласных двух фонем: звука (близкого к русскому э) и о (близкого к русскому ы), попарным совпадением долгих и кратких гласных заднего ряда (соответственно, и o, и u), а также явлением метафонии, т. е. дифтонгизации ударных e, o под влиянием конечных безударных e, (ср. лат. siccus > рум. sec «сухой», но лат. sicca > рум. «сухая»). Безударные гласные в середине слова сохраняются; конечное u исчезает. В системе согласных для румынского, в отличие от других романских языков, характерна частичная фонологизация противопоставления по твердости/мягкости; своеобразная трактовка некоторых групп согласных: переход kt > pt (ср. лат. noctem > рум. noapte), gu > mb (ср. лат. lingua > рум. ).
Морфологическая система румынского языка имеет следующие специфические черты. 1) Сохранение у всех местоимений и артиклей двухпадежной парадигмы, образовавшейся в результате совпадения форм номинатива и аккузатива, с одной стороны, и генитива и датива — с другой. При этом определенный артикль, в отличие от неопределенного, является постпозитивным и существует лишь в форме энклитики, сливаясь с именем в одну словоформу (следствие вхождения румынского в балканский языковой союз; аналогичное явление имеется, в частности, в болгарском). Соответственно, например, парадигма склонения слова lup «волк» выглядит следующим образом: с неопред. артиклем: Nom. = Acc. un lup; Gen. = Dat. unui lup; с опред. артиклем: Nom. = Acc. lupul Gen. = Dat. lupului. 2) Сохранение в парадигме глагола латинской формы плюсквамперфекта конъюнктива в значении плюсквамперфекта индикатива; отсутствие аналитической формы плюсквамперфекта; образование футурума путем сочетания настоящего времени латинского глагола velle «хотеть» с инфинитивом: лат.volo cantare «я хочу петь» > рум. voi cinta «я спою».
Литература:
Репина Т.А. Румынский язык. — В кн.: Языки мира. М., 1968;
Энциклопедия "Кругосвет"
РУМЫНСКИЙ ЯЗЫК. - Один из романских языков (см.), к-рый в разговорной и литературной формах является языком населения современного государства Румынии, гл. обр. "старого королевства" (Regatul Veche) и отдельных пунктов на Балканском полуострове: в некоторых селениях на юге Истрии (так наз. истро-румыны), в ряде местностей Македонии, Албании, северной Греции (так наз. македоно-румыны, или аромуны) и в мегленской долине к сев.-западу от Салоник (так наз. меглено-румыны). К Р. яз. близок и молдавский язык (см.), на к-ром говорит половина населения Бессарабии. Молдавский яз. в самой Румынии благодаря великодержавной политике румынской буржуазии низведен на ступень местного диалекта. В более узком смысле Р. яз. понимается как собственно валашский яз., получивший с конца XVI в. лит-ое оформление в румынской части Трансильвании и соседней Валахии и ставший с тех пор общелитературным, а позднее и общегосударственным языком старых государств Валахии и Молдавии, объединившихся в XIX в. в единое государство под названием Румынии. Вся совокупность этих языковых единиц ведет свое начало от разговорного латинского яз. романизованного населения балканских провинций первых столетий нашей эры, но самый вопрос о генезисе румынского языка является все же одним из труднейших вопросов романистики и разрешался в науке весьма различно.
Дело в том, что сама румынская национальность появляется на арене истории довольно поздно, именно в XIII в., памятники же Р. яз. имеются только с конца первой трети XVI в., поскольку до этого времени языком письменности в Валахии и Молдавии был язык славянский, именно древнеболгарский.
Романский характер Р. яз. стал очевидным для ученых с XVIII в., и с конца века среди румынских историков утвердилось мнение, что румыны являются потомками римских колонистов древней задунайской провинции Дакии, завоеванной Траяном в 107 н. э., но под напором готов потерянной Римом уже в 275 при Аврелиане. Против этого мнения впервые выступил в 1870 немецкий историк Р. Рёслер, доказывавший, что кратковременность римского владычества в Дакии не могла создать достаточно сильного романского элемента к северу от Дуная и что местом образования румынской национальности надо рассматривать римские провинции к Югу от Дуная, именно Верхнюю и Нижнюю Мезии. Отсюда уже начинается много позже вторичная колонизация территории старой Дакии.
После выступления Рёслера разгорелся ожесточенный спор и разделил ученых на два лагеря: защитников автохтонности румын в задунайских областях и противников этой теории, стоявших в основном на позиции Рёслера. Разные варианты решения вопроса, вплоть до попытки примирить оба взгляда предположением наличия романского элемента одновременно на обоих берегах Дуная, до настоящего времени не дали единого общепринятого взгляда. Румынскими учеными в политических целях были использованы все аргументы в защиту теории автохтонности, но все же беспристрастное рассмотрение вопроса, не продиктованное шовинистическими соображениями, приводит к мысли о большей обоснованности другого решения. Мы, вслед за Филиппиде, склонны думать, что колыбелью румынской нации и языка был действительно северо-запад Балканского полуострова, откуда потом скоро начался процесс колонизации на север, за Дунай. Эта же колонизация шла частью прямо в Валахию и юго-восток Трансильвании, частью же на север Трансильвании и оттуда на восток - в Буковину, Молдавию и Бессарабию. Так образовались собственно румынская (валашская) и молдавская национальности со своими особыми языками, к-рые поэтому неправильно объединяются в единое понятие дако-румынского яз. с позднейшим якобы распадом на диалекты валашский и молдавский. Что же касается прочих румынских ветвей, то сдвинутое движением южных славян к югу и юго-западу романизированное балканское население дало начало аромунскому (македоно-румынскому) населению и языку, а также и мегленитам. Уцелевшая небольшая группа романизованного населения в Истрии подверглась сильному языковому воздействию со стороны сербо-хорватов и ныне сохранилась лишь в нескольких селениях.
Согласные
Место артикуляции
Способ артикуляции |
Губные |
Губно-зубные |
Зубные |
Передне
небные |
Средне
небные |
Задне
небные |
Гортанные |
Взрывные |
p b |
|
t d |
|
k’ g’ |
k g |
|
Фрикативные |
|
f v |
s z |
? ? |
j |
|
h |
Аффрикаты |
|
|
ts |
? d? |
|
|
|
Плавные |
|
|
l r |
|
|
|
|
Носовые |
m |
|
n |
|
|
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ТАБЛИЦА ЗВУКОВ РУМЫНСКОГО ЯЗЫКА
Гласные
Ряд |
Передний |
Задний |
Подъем |
|
лабиализованн. |
нелабиализованн. |
Верхний |
i |
u |
i |
Средний |
e |
o |
a |
Нижний |
|
|
a |
|
|
|
|
В результате сложного процесса своего образования, особенно тесных связей с балканским славянством и другими народами полуострова Р. яз. воспринял в себя значительное количество иноязычных элементов, в первую очередь южно-славянских (болгарских), а затем в связи с последующими судьбами румынской национальности (турецкое владычество, господство фанариотов в XVIII в., тесная связь с Польшей и т. д.) - турецких, греческих, польских, русских и мадьярских элементов. Благодаря этому лексический состав Р. яз. является особенно смешанным, причем латинский элемент в нем не достигает и 50% общего запаса слов. Этот состав словаря Р. яз. вместе с своеобразными чертами его фонетики (см. таблицу) придает ему свовеобразный характер среди прочих романских языков. Такие же своеобразные черты являются и в грамматическом строе Р. яз. как, в частности, постпозитивный артикль (lupu-l = франц. le loup "волк"), сохранение падежной формы род. - дат. падежа, чередование звуков корня в образовании мн. числа существительных и глагольных формах (eu port "я несу", el poarta "он несет", noi purtam "мы несем" и т. п.). Однако самая система склонения и спряжения носит ясно выраженные черты латинского происхождения и может быть понята только из условий развития "вульгарной латыни". Надо отметить еще, что и в морфологи и в синтаксисе Р. яз. есть ряд черт, к-рые составляют общее с другими языками балканских народов: греческим, албанским, болгарским. Это обстоятельство имеет своим источником известные общие условия развития всех этих народов и языков.
Дифтонги:
1) нисходящие
ai, ei, ii, oi, ui, ai, ii, iu, ou, au, iu
2. восходящие
ea, oa, eu
Графически гласные изображаются теми же знаками, к-рые даны в таблице, причем гласный "i" внутри слов пишется в академической орфографии "a": roman, но imblu, a cobori. Неслоговые "i", "a" после гласных ничем не обозначаются.
Согласные имеют специальные знаки: для ? - s, ts - t, k - ch, g - gh; ? - j.
Аффриката ts передается знаком "c" перед "e", "i" (cerci), сочетанием знаков "ci" перед "o", "u" (ciur, cioc) и "ce" перед "a" (ceara), также аффриката "dz" изображается через "g" перед "e", "i", через "ge" или "gi" перед "a", "o", "u" (geaman, giulgiu). Звук "j", передается через "i" перед гласным: iapa, piept, перед начальным "e" не пишется: el = jel. Звук "?" является как позиционный вариант перед "k", "g" и обозначается через "n". Согласные "k", "g" обозначаются через "c", "g" перед "a", "o", "u", "i", "a" и согласными (care, cand, gat, graur, glas и т. п.).
Большинство согласных могут быть мягкими, причем мягкость имеет фонематическое значение, ср. an "год", мн. число ani. На письме мягкость в конце слов обозначается через следующее за согласным "i", lupi = lup’, ani = an’.
До средины XIX в. румыны пользовались славянским кирилловским алфавитом.
Библиография: Philippide A., Originea rominilor, I-II, Jasi, 1923-1928 (последний по времени труд с полной библиографией вопроса); Tiktin H., Rumanisch-deutsches Worterbuch, t. I-III (29 Lfg.), Bucuresti - Lpz., 1895-1925 (лучший по полноте); Candrea-Hecht J. A., Cours complet de grammaire roumaine; P., 1900 (рум. изд., Bucur., 1927); Densusianu O., Histoire de la langue roumaine, P., t. I, 1901, t. II, 1914-1932; Tiktin H., Rumanisches Elementarbuch, Hdlb., 1905 (на исторической основе); Weigand G., Praktische Grammatik der romanischen Sprache, 2 Aufl., Lpz., 1918 (практический учебник); Taglianini C., Grammatica della lingua rumena, Hdlb, 1923; Saineanu L., Dictionarul universal, 5 ed., Craiova, 1925 (толковый); Sandfeld K., Linguistique balcanique, P., 1931; Сергиевский М. И., К истории создания литературного языка в Румынии, "Ученые записки Института языка и литературы", т. III, М., 1920; Шпаниер Л. и Гейнц-Каган Г., Учебник румынского языка, М., 1930; Их же, Румынско-русский словарь, под ред. М. В. Сергиевского, М., 1931;
III. Jahresberichte des Instituts fur rumahisce Sprache (Ruman. Seminar) zu Leipzig, hrsgb. v. G. Weigand, Bd 1-29, Lpz., 1894-1921; далее под назван. "Balkan-Archiv", Bd. 1-4, Lpz., 1925-1928.
М. Сергиевский
Материалы предоставлены проектом Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор»
Литературная энциклопедия